Translation of "Prata" in French

0.004 sec.

Examples of using "Prata" in a sentence and their french translations:

Isso não é prata.

Ce n'est pas de l'argent.

Meu irmão poliu a prata.

- Mon frère a poli l'argent.
- Mon frère a astiqué l'argenterie.

Eles ganharam a medalha de prata.

Ils ont remporté la médaille d'argent.

Você sabe diferenciar a prata do estanho?

Sais-tu différencier l'argent de l'étain ?

A fala é prata; o silêncio ouro.

La parole est d'argent mais le silence est d'or.

O cobre e a prata são dois metais.

Le cuivre et l'argent sont deux métaux.

Liberdade pesa mais do que prata e ouro.

La liberté vaut mieux que l'or et l'argent.

Estou vendo prata, mas não estou vendo ouro.

Je vois de l’argent, mais je ne vois pas d’or.

A palavra vale prata, o silêncio vale ouro.

La parole est d'argent, le silence vaut de l'or.

O ouro é mais pesado do que a prata.

L'or est plus lourd que l'argent.

Donna nasceu com uma colher de prata na boca.

Donna est née avec une cuillère en argent dans la bouche.

O níquel é um metal duro, brilhante e prata.

Le nickel est un métal dur, d'une lueur argentée.

Ele tem um armário cheio de objetos de prata.

Il a une armoire pleine d'argenterie.

- A palavra é de prata, e o silêncio é de ouro.
- A palavra é de prata e o silêncio é de ouro.

- La parole est d’argent et le silence est d’or.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.

Eu tenho um anel de ouro e outro de prata.

J'ai une bague en or et une autre en argent.

Ilmarinen queria fabricar uma mulher de ouro, uma noiva de prata.

Ilmarinen voulait forger une épouse en or, une fiancée en argent.

A palavra é prata, com o ouro se parece o silêncio.

- La parole est d'argent mais le silence est d'or.
- Il est bon de parler, mais il est mieux de se taire.
- La parole est d’argent et le silence est d’or.
- La parole est d'argent, mais le silence est d'or.
- La parole est d’argent, le silence est d’or.

- Ele tinha ouvido maravilhosas histórias sobre cidades de ouro com árvores de prata.
- Ele escutou histórias magníficas sobre cidades de ouro com árvores de prata.

Il avait entendu des histoires merveilleuses de villes d'or et d'arbres d'argent.

O que é mais leve: um quilo de ouro ou um quilo de prata?

Qu'est-ce qui est plus léger : un kilo d'or ou un kilo d'argent ?

Minha prata é tão antiga quanto a lua; meu ouro tem a mesma idade do sol.

Mon argent est aussi antique que la lune ; mon or a le même âge que le soleil.

O mar, que vemos a dançar ao longo dos golfos claros, tem reflexos de prata ... o mar ... com reflexos que mudam sob a chuva...

La mer qu'on voit danser le long des golfes clairs a des reflets d'argent ... la mer ... des reflets changeants sous la pluie ...

"Então lhe diz que fuja sem demora, / que deixe a pátria; e, como auxílio para a viagem, / descobre onde enterrados há tesouros, / antiga provisão secreta de ouro e prata".

" Et, pour l'aider à fuir de ce palais perfide, / de son lâche assassin lui livrant le trésor, / lui montra sous la terre un immense amas d'or. "

Nesta cidade amiga e hospitaleira, / sentem-se em casa todos os troianos. / Fidalga recepção foi-nos oferecida / nos amplos pátios do real palácio / e em seu salão central; em taças de ouro / serviu-se farto vinho para os brindes / e, em baixelas de prata, as iguarias.

Mille doux souvenirs parcourent ce rivage : / de leurs murs paternels reconnaissant l'image, / les Troyens de ces lieux jouissent comme moi, / et leur concitoyen les recevait en roi. / Au milieu de sa cour, sous de vastes portiques, / un grand festin chargeait des tables magnifiques : / ils célébraient Bacchus ; et, dans des coupes d'or, / le dieu de son nectar leur versait le trésor.

Na claridade, Eneias aparece, / qual um deus no semblante e na postura; / com seu sopro divino, a genitora / dera ao filho formosa cabeleira, / da juventude o róseo viço e a sedutora / graça que de seus olhos se irradiava: / qual pelas mãos do artista se realça / do marfim a beleza, ou quando em rútilo ouro / se engasta a prata ou o mármore de Paros.

Il fuit, le héros reste : on s'étonne, et la foule / admire tant de grâce et tant de majesté. / Vénus même à son fils prodigua la beauté, / versa sur tous ses traits ce charme heureux qui touche : / elle-même en secret d'un souffle de sa bouche / imprime sur son front, allume dans ses yeux, / ce doux éclat qui fait la jeunesse des dieux, / en boucles fait tomber sa belle chevelure, / et pour lui de ses dons épuise sa ceinture. / C'est un dieu, c'est son fils. Bien moins resplendissant / sort d'une habile main l'ivoire éblouissant ; / ainsi l'art donne au marbre une beauté nouvelle ; / ou tel, entouré d'or, le rubis étincelle.

Solo sagrado existe em pleno oceano, / gratíssimo a Netuno Egeu e a Dóris, / mãe das Nereidas; ilha errante fora outrora, / indo entre costa e costa ao sabor da corrente, / até que Apolo, o deus do arco de prata, / por filial devoção prendê-la a Giara / decidisse e à alta Míconos, de modo / que ela habitada enfim pudesse rir dos ventos.

Une île est dans les mers, qu'un golfe étroit sépare / des hauteurs de Mycone et des rocs de Gyare, / délices de Thétis, chère au dieu du trident : / longtemps elle flotta sur l'abîme grondant ; / enfin, du dieu du jour la main reconnaissante / fixa de son berceau la destinée errante ; / et l'heureuse Délos, dans un profond repos, / défia le caprice des vents et des flots.