Translation of "Cümlenin" in Spanish

0.005 sec.

Examples of using "Cümlenin" in a sentence and their spanish translations:

Cümlenin sonunu değiştirseniz bile

y cambian las terminaciones,

Bu cümlenin fiili yok.

Es una oración sin verbo.

Bu cümlenin yazarı yok.

Esta frase no tiene autor.

Bu cümlenin anlamı müphemdir.

El sentido de esta frase es ambiguo.

Cümlenin sonunda nokta eksik.

Falta el punto al final de la oración.

Bu cümlenin tam anlamını anlamıyorum.

No comprendo el significado exacto de esa frase.

Lütfen cümlenin sonuna nokta koy.

Por favor, añade un punto final al final de tu frase.

Bu cümlenin anlamını anlamak zorundayım.

Tengo que entender el significado de esta frase.

Bu cümlenin nasıl yorumlanması gerekir?

¿Cómo se debe interpretar esta frase?

Bu cümlenin anlamını anlamam gerekiyor.

Tengo que entender el significado de esta frase.

O, cümlenin kelime anlamını açıkladı.

- Explicó el significado literal de la frase.
- Él explicó el sentido literal de la frase.

Bu cümlenin anlamı anlayabiliyor musun?

- ¿Entiendes el significado de esta frase?
- ¿Comprendes el significado de esta frase?

Bu cümlenin bir anlamı yok.

Esta frase no tiene sentido.

O ses cümlenin geri kalanını getiriyor:

la voz completa el resto de la frase con:

Bu cümlenin dil bilgisi hataları yok.

- La oración no contiene errores gramaticales.
- Esta frase está libre de errores gramaticales.

Bu cümlenin çevirisi kötü bir çeviridir.

- La traducción de esta frase es una traducción mala.
- La traducción de esta frase es una mala traducción.

Cümlenin herhangi dil bilgisi hataları yoktur.

- La oración no contiene errores gramaticales.
- La oración no tiene errores gramaticales.

Cümlenin sonuna bir nokta eklemen gerekir.

Al final de la frase hay que añadir un punto.

Bir cümlenin başında büyük harf kullanılır.

Al comienzo de la frase se usa letra mayúscula.

Bir cümlenin başlangıcı büyük harfle başlar.

Al comienzo de la frase se usa letra mayúscula.

Benim için senin cümlenin anlamını açıklayabilir misin?

¿Me podrían aclarar el significado de esta frase?

Bir cümlenin genellikle öznesi ve yüklemi vardır.

Generalmente un enunciado tiene un sujeto y un verbo.

Dilbilgisel olarak hangi cümlenin doğru olduğundan kuşkulanıyorum.

Dudo sobre qué oración es gramaticalmente correcta.

Bu cümlenin yanlış bayrağı var. Değiştirilmesi gerekiyor.

Esta frase no tiene la bandera correcta. Debería ser corregida.

Lütfen bu cümlenin anlamını bana açıklar mısın?

¿Me explicarías por favor el significado de esa frase?

Bir cümlenin bir dilde birden fazla anlamı olabilir.

Una frase puede tener múltiples significados en un solo idioma.

- Bu cümle mantıksız.
- Bu cümlenin bir anlamı yok.

Esta frase no tiene sentido.

Senin cümlenin sonuna bir nokta ekleyebilir misin, lütfen?

¿Podrías por favor agregar un punto al final de la oración?

Bu cümlenin bir yüklemi var ama bir öznesi yok.

Esta oración tiene un predicado pero ningún sujeto.

Bir cümlenin yüzlerce benzer varyasyonlarını çevirmenin nasıl hissettirdiğini biliyor musun?

¿Sabes lo que se siente al traducir cien variantes similares de una oración?

Bu cümlenin ilk harfinin başında kaldırılması gereken bir boşluk var.

Hay un espacio en blanco delante de la primera letra de la frase que debería eliminarse.

- İzlandaca bir cümlenin İngilizce bir çevirisi varsa ve İngilizce cümlenin Svahilice bir çevirisi varsa, daha sonra bu, dolaylı olarak İzlandaca cümle için Svahilice bir çeviri sağlayacaktır.
- İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

İzlandaca bir cümlenin İngilizce çeviri varsa, ve İngilizce cümlenin Savahili dilinde bir çevirisi varsa, öyleyse dolaylı olarak, bu, İzlandaca cümle için bir Savahili çeviri sağlayacaktır.

Si una oración en islandés tiene una traducción en inglés, y la oración inglesa tiene una traducción en suajili, entonces indirectamente esto nos dará una traducción en suajili para la oración en islandés.

Çevirdiğiniz cümlenin iyi bir çevirisini yapın. Diğer dillere yapılan çevirilerin sizi etkilemesine izin vermeyin.

Haz una buena traducción de la oración que estás traduciendo. No dejes que las traducciones a otras lenguas te influencien.

- Bu cümlenin içinde yedi sözcük var.
- Bu cümlede yedi kelime var.
- Bu cümlede yedi sözcük var.

Esta frase tiene siete palabras.

- "Irkçı değilim, ama" ile başlayan her cümle aslında büyük ihtimalle çok ırkçıdır.
- "Ben ırkçı değilim, ama" ile başlayan her cümlenin gerçekten çok ırkçı olması muhtemeldir.

Cada oración que comience con "No soy racista, pero" probablemente sea muy racista.