Translation of "Jusqu’à" in English

0.006 sec.

Examples of using "Jusqu’à" in a sentence and their english translations:

- Tu peux m’attendre jusqu’à demain matin ?
- Tu peux attendre jusqu’à demain matin ?

- Could I ask you to wait until tomorrow morning?
- Could you do me a favor and wait until tomorrow morning?

- Jusqu'à quand ?
- Jusqu’à quelle heure ?

Til when?

Comment vas-tu voyager jusqu’à Osaka ?

- How will you travel to Osaka?
- How will you go to Osaka?

Comment tu comptes aller jusqu’à Milan ?

How are you going to Milan?

T’as jusqu’à quel tome des Naruto ?

Up to what volume of Naruto comics do you own?

Jusqu’à présent elle n’a rien compris.

- So far she hasn't understood anything.
- Till now, she has understood nothing.

S’il te plaît, attends jusqu’à lundi !

- Please wait until Monday!
- Please wait until Monday.

Il travaille du matin jusqu’à la nuit.

He works from morning until night.

Tu sais compter jusqu’à dix, en chinois ?

Can you count to ten in Chinese?

Combien d'argent tu t'es fait jusqu’à présent ?

How much money have you made so far?

Tom a travaillé jusqu’à 14 h 30.

Tom worked until 2:30.

Tom va probablement vouloir rester jusqu’à lundi.

Tom will probably want to stay until Monday.

Emmèneraient-ils Sheryl jusqu’à Cannes en jet privé ?

would they be flying Sheryl to Cannes?

Et si nous marchions ensemble jusqu’à la gare ?

- Let's walk to the station together.
- Would you like to walk to the station with me?
- Why don't you walk to the station with us?

- Jusqu’à la semaine prochaine.
- À la semaine prochaine.

Until next week.

Le chameau peut boire jusqu’à cent litres d’eau.

A camel can drink up to one hundred liters of water.

Ils travaillaient sans arrêt du matin jusqu’à la nuit.

They carried on working from morning till night.

Qu’est-ce que tu faisais, jusqu’à une heure pareille ?

What did you do until such time?

- On va jusqu’à la gare ?
- On va jusqu’au métro ?

Do you want to go to the station with me?

Une grappe de raisin peut peser jusqu’à deux kilos.

A bunch of grapes can weigh up to two kilograms.

Jusqu’à trouver celle qui fonctionne et qui casse notre chiffrement.

until it finds the one that works and breaks our encryption.

Si tu continues ainsi, tu vivras probablement jusqu’à 120 ans !

If you keep on like this, you'll probably live to reach 120!

Il tira le soldat blessé jusqu’à un buisson à proximité.

He pulled the wounded soldier to the nearby bush.

Celui qui dort jusqu’à midi se met alors à cavaler.

- He who sleeps until noon, then starts to run.
- Whoever sleeps until noon, then starts to run.

Non mais t’as vu l’heure ? Où t’as été jusqu’à une heure pareille ?

Do you realize what time it is? What were you up to at this time of night?

- Tom a travaillé jusqu'à 2h30.
- Tom a travaillé jusqu’à 14 h 30.

Tom worked until 2:30.

- « Tu es resté réveillé jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Tu es restée réveillée jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restés réveillés jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »
- « Vous êtes restées réveillées jusqu’à quelle heure, hier ? » « Deux heures et demie, à peu près. »

- "How late did you stay up last night?" "I was up until about 2:30."
- "How late did you stay up last night?" "We were up until about 2:30."
- "What time did you go to sleep last night?" "Around 2:30."

Des Tribunaux Pénaux Internationaux ad hoc, jusqu’à la création de la Cour Pénale Internationale.

International Criminal Tribunals, until the creation of the International Criminal Court.

- Tu sais compter jusqu’à dix, en chinois ?
- Savez-vous compter jusqu'à dix, en chinois ?

Can you count to ten in Chinese?

Je ne savais pas que j'avais été adopté jusqu’à ce que j'ai treize ans.

- I didn't know that I was adopted until I was thirteen.
- I didn't know that I was adopted until I was thirteen years old.
- I didn't know I was adopted until I was thirteen.
- I didn't know I was adopted until I was thirteen years old.

Ça m'ennuierait de devoir compter jusqu’à cinq-cent-vingt-quatre-mille-trois-cent-soixante-douze.

I would be bored if I had to count to five hundred twenty-four thousand three hundred seventy-two.

J’ai toujours cru que les étudiants en médecine étaient des gens vaillants et très occupés. Jusqu’à ce que je te rencontre.

I always thought medical students were very busy and hard-working people. Then I met you.

- Jusqu’à présent, avez-vous déjà travaillé dans la restauration ?
- Au jour d'aujourd'hui, avez-vous de l'expérience en matière de travail dans la restauration?

- Have you ever worked at a restaurant before?
- Do you have any experience working at a restaurant?

Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu’à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.

I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.

« J’arrive maintenant à compter de un à cent en français. » « Waouh, super ! Bon, maintenant, tu peux le faire à l’envers, en partant de cent jusqu’à un ? » « Euh, ça, je peux pas encore. »

"I can count from 1 to 100 in French now." "Wow, that's great. How about counting backwards from 100 to 1?" "No, that's still impossible for me."

La grêle frappa, dans tout le pays d’Égypte, tout ce qui était dans les champs, depuis l’homme jusqu’à la bête ; toute herbe des champs fut abattue par la grêle et tout arbre des champs brisé.

And the hail destroyed through all the land of Egypt all things that were in the fields, both man and beast: and the hail smote every herb of the field, and it broke every tree of the country.

Voici le pacte que vous observerez, qui est entre moi et vous, jusqu’à ta dernière postérité : circoncire tout mâle d’entre vous. Vous retrancherez la chair de votre excroissance, et ce sera un symbole d’alliance entre moi et vous.

This is my covenant which you shall observe between me and you, and thy seed after thee: All the male-kind of you shall be circumcised. And you shall circumcise the flesh of your foreskin, that it may be for a sign of the covenant between me and you.

Maintenant, lorsque Pharaon vous mandera et dira : « Quelles sont vos occupations ? » vous répondrez : « Tes serviteurs se sont adonnés au bétail depuis leur jeunesse jusqu’à présent et nous et nos pères. » C’est afin que vous demeuriez dans la province de Gessen, car les Égyptiens ont en horreur tout pasteur de menu bétail.

- And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? You shall answer: We, thy servants, are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Goshen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
- And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.