Translation of "L'époque" in Russian

0.013 sec.

Examples of using "L'époque" in a sentence and their russian translations:

À l'époque ottomane

В Османский период

- Tu étais adolescent à l'époque.
- Tu étais adolescente à l'époque.
- Vous étiez un adolescent à l'époque.
- Vous étiez une adolescente à l'époque.

- Тогда ты был подростком.
- Вы тогда были подростком.
- Ты тогда была подростком.
- Ты тогда был подростком.

Esprit égalitaire de l'époque.

духом того времени.

J'étais lycéen à l'époque.

- Тогда я был школьником.
- В то время я был школьником.

J'étais jeune, à l'époque.

- В то время я был молод.
- В то время я была молода.

J'étais gamin à l'époque.

- Я тогда был ребёнком.
- Я тогда была ребёнком.

- C'est le dernier cri, à l'époque.
- C'était la folie, à l'époque.

Тогда это был последний писк моды.

à l'époque d'avant, en 2017.

в очень давние времена, в 2017-й.

Des fans de l'époque napoléonienne.

для поклонников наполеоновской эпохи.

À l'époque, j'étais très pauvre.

В то время я был очень беден.

Tom était marié à l'époque.

- В то время Том был женат.
- Том тогда был женат.
- Том был в то время женат.

J'avais treize ans à l'époque.

- Мне тогда было тринадцать.
- Мне тогда было тринадцать лет.

Le savais-tu, à l'époque ?

Ты тогда об этом знал?

Le saviez-vous, à l'époque ?

Вы тогда об этом знали?

Tom était seul à l'époque.

- Том был в то время один.
- Том был тогда один.

J'étais plus jeune, à l'époque.

В то время я был моложе.

Tom habitait seul à l'époque.

Том тогда жил один.

À l'époque, il était ici.

Он тогда был здесь.

Et à l'époque, il se dessinait

На рисунках он изображал себя

Je n'étais qu'une enfant à l'époque.

Тогда я была просто ребёнком.

L'époque de la chevalerie est révolue.

Эпоха рыцарства прошла.

C'est le dernier cri, à l'époque.

- В то время это был последний писк.
- Тогда это был последний писк моды.

J'étais jeune et fort à l'époque.

Я тогда был молод и силён.

Je n'avais pas d'avocat à l'époque.

У меня тогда не было адвоката.

Il est en avance sur l'époque.

Он опередил своё время.

À l'époque, j'adorais jouer aux dames.

В те дни, я любил играть в шашки.

Ma femme était enceinte à l'époque.

Моя жена была тогда беременна.

À l'époque ils vivaient à Nagoya.

Когда-то они жили в Нагое.

Tom était mon partenaire à l'époque.

- Том был тогда моим партнёром.
- Том тогда был моим партнёром.

Vous étiez une adolescente à l'époque.

Вы тогда были подростком.

Vous étiez un adolescent à l'époque.

Вы тогда были подростком.

Qui avait seulement dix mois à l'époque.

которому тогда было всего 10 месяцев.

L'époque de construire des murs est révolue.

Сейчас время не для строительства стен,

L'un des plus grands dômes de l'époque

один из самых больших куполов в то время

Car incompatible avec l'esprit égalitaire de l'époque.

как несовместимое с эгалитарным духом того времени.

à tous ceux qui adorent l'époque napoléonienne.

для всех, кто любит наполеоновскую эпоху.

Tout le monde m'appelait Tony à l'époque.

В те дни все звали меня Тони.

Je ne la connaissais pas à l'époque.

- Я её тогда не знал.
- Я тогда не был с ней знаком.

À l'époque, j'habitais encore chez mes parents.

Я тогда ещё жил с родителями.

L'époque médiévale fit place à la Renaissance.

- Эпоха Средневековья уступила место Возрождению.
- Средневековье уступило место эпохе Возрождения.

Je ne les connaissais pas à l'époque.

- Я тогда не знала их.
- Я их тогда не знал.
- Я тогда не был с ними знаком.

Nous étions tous si jeunes à l'époque.

- Мы все были так молоды тогда.
- Мы все были тогда так молоды.

Je ne le connaissais pas à l'époque.

- Я его тогда не знал.
- Я тогда не был с ним знаком.

J'avais le béguin pour elle à l'époque.

В то время я был влюблён в неё.

- J'étais alors étudiant.
- J'étais étudiant à l'époque.

Я был тогда студентом.

Où les gens vivaient-ils à l'époque ?

Где тогда жили люди?

A l'époque, mes opinions religieuses étaient très extrêmes.

И в то же время мои религиозные взгляды были очень радикальными.

Mais à l'époque, je parlais déjà couramment l'espagnol,

Но к тому моменту я уже свободно говорила по-испански,

Il n'y avait pas de radio à l'époque.

В те времена ещё не было радио.

À l'époque, je venais juste de rentrer d'Angleterre.

Я тогда как раз только вернулся из Англии.

Nous n'étions même pas en Australie, à l'époque.

Нас тогда даже не было в Австралии.

À l'époque, on pensait vraiment encore avoir le temps.

Тогда нам казалось, что у нас в запасе много времени.

À l'époque, vous avez dévoilé votre algorithme au monde

Однажды ты открыл доступ к своему алгоритму

Il était une star de la télévision à l'époque.

Он был телезвездой в то время.

À l'époque, peu de gens pouvaient voyager à l'étranger.

- В те дни немногие люди могли путешествовать за границу.
- В те времена мало кто мог ездить за границу.
- В те времена мало кто мог путешествовать за границу.
- В те времена немногие люди могли путешествовать за границу.

Tom avait seulement treize ou quatorze ans à l'époque.

Тому тогда было всего тринадцать или четырнадцать лет.

Je pensais que c'était une bonne idée à l'époque.

- Я тогда думал, что это хорошая идея.
- Мне это тогда казалось хорошей идеей.
- Мне это тогда показалось хорошей идеей.

À l'époque, le président était élu pour sept ans.

Президента тогда избирали на семь лет.

Nous trayions les vaches à la main à l'époque.

В те времена мы доили коров вручную.

A l'époque, je pensais vraiment que c'était une réponse intelligente.

В тот момент я действительно полагала, что это был самый подходящий ответ.

Le demi-siècle suivant représente l'âge d'or de l'époque classique

Следующие пятьдесят лет были золотым веком классической Греции.

Mais le même ton que travaillé à l'époque fonctionne maintenant.

но тот же шаг, который тогда работал.

Et à l'époque importé, maintenant il ne le fait pas.

и тогда важно, теперь это не так.

Il a été construit par le roi de l'époque, donc Pharaon

Он был построен царем эпохи, поэтому фараон

Il est mon ami inséparable depuis l'époque où nous étions étudiants.

Мы с ним неразлучные друзья ещё со студенчества.

À l'époque, je jouais au tennis avec Jeanette tous les jours.

В те дни я каждый день играл в теннис с Жанетт.

En termes d'habillement, il diffère légèrement à l'époque ottomane selon les régions.

С точки зрения одежды, это немного отличается в период Османской империи по регионам.

Napoleon-Souvenirs.com, la boutique en ligne pour les fans de l'époque napoléonienne.

Napoleon-Souvenirs.com, интернет-магазин для поклонников наполеоновской эпохи.

À l'époque du lycée je me levais à 6h tous les matins.

Когда я учился в средней школе, я вставал в 6:00 каждое утро.

La carte figure l'Empire Romain à l'époque de sa plus grande extension.

Карта показывает Римскую империю во время её наивысшего расцвета.

À l'époque soviétique, il était normal qu'un simple ingénieur soit peu payé.

В советское время было привычно, что простому инженеру платили мало.

- J'ai gardé tous les vêtements de l'époque où il était bébé. Les veux-tu ?
- J'ai gardé tous les vêtements de l'époque où il était bébé. Les voulez-vous ?

Я сохранил всю его детскую одежду. Она тебе нужна?

Ainsi, à l'époque, presque tout le monde de l'Est pouvait recevoir ces signaux

Тогда каждый мог получать эти сигналы почти на всей восточной территории,

Le truc au sujet de l'appel à la civilité, à l'époque et maintenant,

Проблема с призывами к цивилизованности как тогда, так и сейчас,

- Nous sommes à l'ère de l'énergie nucléaire.
- Nous vivons à l'époque de l’énergie nucléaire.

Мы живём в эпоху ядерной энергии.

La civilisation est à la base de toutes les idées politiques de l'époque concernée.

Цивилизация — это база каждой политической идеи определённой эпохи.

Je ne me doutais pas à l'époque que faire face à ma plus grande crainte

На тот момент я ещё не знала, что именно мой самый большой страх

Parce qu'à l'époque Abdullah Gul et Hulusi Akar ont été abattus en Angleterre en 1973

потому что в то время Абдулла Гюль и Хулуси Акар были застрелены в Англии в 1973 году

Et aussi son fils, Jarl Erik, qui était le plus grand guerrier de l'époque viking.

А также его сын Ярл Эрик, величайший воин эпохи викингов.

Pendant l'époque stalinienne, les prisonniers des camps de concentration devenaient esclaves au service de l'État.

В сталинскую эпоху заключённые в концентрационных лагерях становились рабами на службе государства.