Translation of "Princípio" in German

0.032 sec.

Examples of using "Princípio" in a sentence and their german translations:

- No princípio, não criam nele.
- No princípio, não acreditavam nele.

Zunächst glaubten sie ihm nicht.

No princípio era o Verbo.

Im Anfang war das Wort.

Sabíamos disso desde o princípio.

Wir wussten es die ganze Zeit über.

No princípio me custava muito.

Ich hatte am Anfang große Schwierigkeiten.

A princípio era contra o projeto.

Zuerst war er gegen das Projekt.

Ninguém acreditou em mim a princípio.

Am Anfang hat mir niemand geglaubt.

Ela gostou dele desde o princípio.

- Sie mochte ihn von Anfang an.
- Sie mochte ihn auf Anhieb.

Ele estava com Deus no princípio.

Dasselbe war im Anfang bei Gott.

- No princípio Deus criou os céus e a terra.
- No princípio Deus criou o céu e a terra.

- Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
- Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
- Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Conte-me uma história do princípio ao fim.

Erzähl mir eine Geschichte vom Anfang bis zum Ende.

Eu vi o jogo do princípio ao fim.

Ich habe mir das Spiel von Anfang bis Ende angesehen.

A princípio eu o confundi com seu irmão.

Ich habe dich erst für deinen Bruder gehalten.

No princípio Deus criou os céus e a terra.

- Im Anfang schuf Gott Himmel und Erde.
- Am Anfang erschuf Gott den Himmel und die Erde.
- Am Anfang schuf Gott Himmel und Erde.

Ele tem por princípio nunca falar mal dos outros.

Er macht es sich zur Regel, nie schlecht über andere zu sprechen.

O que será do amanhã? O princípio ou o fim?

Was wird morgen sein? Der Anfang oder das Ende?

No princípio teve dificuldades para se acostumar à nova casa.

Zuerst hatte er Schwierigkeiten, sich an sein neues Haus zu gewöhnen.

Da delinquência humana, não sangrenta, em princípio, que se pode ambicionar.

bei dem kein Blut vergossen wird und das nach einem Prinzip abläuft.

- A princípio, não acreditei nele.
- No começo eu não acreditei nele.

Anfangs glaubte ich ihm nicht.

Sempre que a Alemanha joga, Tom, por princípio, torce pelos adversários.

Immer, wenn Deutschland spielt, steht Tom grundsätzlich auf der Seite des Gegners.

- Ela não gostava dele inicialmente.
- A princípio ela não gostava dele.

Sie mochte ihn zuerst nicht.

- A vida é o começo da morte.
- A vida é o princípio da morte.

Leben ist der Anfang des Todes.

- No princípio, ele não falava nada de inglês.
- No início, ele não falava nada de inglês.

Am Anfang sprach er kein Englisch.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

Im Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.

A água é o princípio de todas as coisas; tudo vem da água e à água tudo retorna.

Das Prinzip aller Dinge ist Wasser; alles kommt aus dem Wasser, und ins Wasser kehrt alles zurück.

- Um compêndio a gente deve não ler apenas, mas estudar do princípio ao fim.
- Um livro de estudo devemos não apenas ler, mas estudar do princípio ao fim.
- Livro didático não é para ser lido, mas estudado, até o fim.

Ein Lehrbuch muss man nicht durchlesen, sondern studieren.

A princípio tudo correu surpreendentemente bem, muito melhor do que antes e até melhor do que eu poderia imaginar.

Anfangs klappte alles überraschend gut, viel besser als zuvor und sogar besser als ich es mir erträumt hatte.

O princípio da incerteza de Heisenberg diz que não se pode medir a posição e o momento de uma partícula ao mesmo tempo com precisão.

Die Heisenbergsche Unschärferelation besagt, dass es nicht möglich ist, Ort und Impuls eines Teilchens gleichzeitig scharf zu messen.

Está escrito: "No princípio era o Verbo"... Aqui já me detenho perplexo. Quem me ajuda a continuar? Eu não posso de forma alguma dar um valor tão alto à palavra; devo traduzir isso diferentemente se eu for bem iluminado pelo Espírito. Está escrito: "No princípio era o Pensamento"... Reflita bem sobre esse primeiro versículo; não se apresse. Será o pensamento aquilo que tudo opera e cria?... Deveria então ficar assim: "No princípio era a Força"... Mas também desta vez, enquanto vou escrevendo isso, algo me adverte de que eu ainda não entendi. E o Espírito vem em meu auxílio. De repente, vejo a solução e escrevo com confiança: "No princípio era a Ação".

Geschrieben steht: „Im Anfang war das Wort!“ Hier stock' ich schon! Wer hilft mir weiter fort? Ich kann das Wort so hoch unmöglich schätzen, ich muss es anders übersetzen, wenn ich vom Geiste recht erleuchtet bin. Geschrieben steht: Im Anfang war der Sinn. Bedenke wohl die erste Zeile, dass deine Feder sich nicht übereile! Ist es der Sinn, der alles wirkt und schafft? Es sollte stehn: Im Anfang war die Kraft! Doch, auch indem ich dieses niederschreibe, schon warnt mich was, dass ich dabei nicht bleibe. Mir hilft der Geist! Auf einmal seh' ich Rat und schreibe getrost: Im Anfang war die Tat!

- Deixa-me contar tudo desde o começo.
- Permita-me contar tudo desde o começo.
- Deixem-me contar tudo desde o princípio.
- Permiti-me contar tudo desde o início.
- Deixai-me contar tudo desde o começo.

- Erlauben Sie mir, alles von Anfang an zu erzählen.
- Lass mich alles von Anfang an erzählen.
- Lasst mich alles von Anfang an erzählen.

“Que achou disso, querida amiga”, disse Tom com um sorriso, “deste xeque-mate que te dei com minha dama?” - Maria ficou chocada a princípio. Teria deixado de ver alguma coisa? Mas logo sorriu também e respondeu: “Bem, o que você pensaria se eu capturasse sua dama com meu cavalo?” E tendo movido o cavalo retirou a dama do tabuleiro.

„Was hielten Sie davon, liebe Freundin“, sprach Tom lächelnd, „wenn ich Sie jetzt mit dieser meiner Dame mattsetzte?“ – Maria erschrak zunächst. Hatte sie etwas übersehen? Doch dann lächelte auch sie und erwiderte: „Nun, was hielten Sie davon, wenn ich Ihnen diese Ihre Dame mit diesem meinem Springer wegnähme?“ Und da hatte sie den Springer auch schon gezogen und nahm die Dame vom Brett.